Hello, all, and welcome back for the fifth day of NaPoWriMo (and GloPoWriMo!) 2016. Apologies for the late posting — I had the post all set to go for midnight . . . on the wrong day. At any rate, even if I haven’t quite gotten the hang of timely posting, I hope you’ve started to get into a groove with your writing practice. If not, be patient! Neither Rome nor poets were built in a day.
Today’s featured participant is “this. and other poems,” with a rhyming November-themed haiku. November here seems both cruel and kind, with its sense of a fine balance between cold and light.
Our poet in translation for today is China’s Jiang Hao. Born in 1972, Jiang Hao is known for both the experimental nature of his work, and his incorporation of classical Chinese themes and forms. At the link above, you’ll find English translations of six of his poems, and his work also appears in the anthology New Cathay: Contemporary Chinese Poetry 1990-2012, available from Tupelo Press.
And now, our (optional, as always) daily prompt! April is a time for planting things (at least where I am, in Washington DC – you may still be waiting for spring, or well into some other season!) At any rate, I’ve recently been paging through seed catalogs, many of which feature “heirloom” seeds with fabulous names. Consider the “Old Ivory Egg” tomato, the “Ozark Razorback” or “Fast Lady” cow-pea, “Neal’s Paymaster” dent corn, or the “Tongues of Fire” bush bean. Today, I challenge you to spend some time looking at the names of heirloom plants, and write a poem that takes its inspiration from, or incorporates the name of, one or more of these garden rarities. To help you out, here are links to the Southern Exposure Seed Exchange and the Baker Creek Seed Company. Also, here’s a hint – tomatoes seem to be prime territory for elaborate names. And who knows, maybe you’ll even find something to plant in your garden! Happy writing!