We’ve made it, everyone! Today is the last day of NaPoWriMo/GloPoWriMo 2016! Congratulations to everyone who had made it through the month. And if you didn’t get all the way to thirty poems, don’t worry! You can always play catch-up, or try again in 2017.

I’ll be keeping the participants list up for a while, but I’m also planning to do a redesign of the website for 2017. If you have ideas on how to make the site more user-friendly and useful overall, please drop me a line at napowrimo-AT-gmail-DOT-com!

Our final featured participant is My Own Garden of Verse, where the “I remember” poem for Day 29 catalogs a host of sensory memories.

And now for our last poet in translation, Mexico’s Dolores Dorantes. Now living in the United States, Dorantes spent twenty-five years in Ciudad Juarez, and her poems interrogate the intersection between violence and gender. You can find a number of her poems at the link above, and bilingual editions of several of her books are available, including sexoPUROsexoVELOZ//Septiembre, Style, and her collaboration with Rodrigo Flores Sanchez, INTERVENIR/INTERVENE.

And now our prompt (still optional!) Because we’ve spent our month looking at poets in English translation, today I’d like you to try your hand at a translation of your own. If you know a foreign language, you could take a crack at translating a poem by a poet writing in that language. If you don’t know a foreign language, or are up for a different kind of challenge, you could try a homophonic translation. Simply find a poem (or other text) in a language you don’t know, and then “translate” it based on the look or sound of the words. Stuck for a poem to translate? Why not try this one by Nobel Laureate Wislawa Szymborska? Or here’s one by another Laureate, Tomas Transtromer. Happy writing!


95 Responses to Day Thirty

  1. […] final NaPoWriMo prompt is to “translate” an existing poem. As I have only a (very) basic knowledge of […]

  2. Cookie says:

    Day 30! I wound up this last prompt with a bit of a Bollywood bang. It’s an Urdu poem that’s also a movie song. :)


  3. […] poem for today’s prompt is called A Tree taken from this […]

  4. Ileea says:

    Thank you all so much for this year! I think that the “theme” for this year, with poets in translation, has been a really good one. It is always nice to broaden one’s views of poetry.

    My last poem this NaPoWriMo is a translation of a poem written in English, by the wonderful poet Richard Siken.


  5. Angela says:

    Thank you NaPoWriMo.net, for all that you’ve done! I actually love the website, clean and clear, and I find it easy to use. Good luck with the changes.

    Congratulations to all who participated, and thanks to everyone who has shared their poetry here. It’s been a real joy reading what you wrote, and it’s certainly part of the whole experience for me.

    My post for today: https://unassortedstories.wordpress.com/2016/04/30/always-the-chameleon/

    It’s not a translation. I’m a Dutch person, living in the Netherlands, writing in English. That’s enough challenge as it is :)

  6. Álvaro says:

    Great prompt! Thanks. Here’s my English translation of my favourite Peruvian poet: http://alvarosialercuevas.com/2016/04/30/without-ever-coming-out-by-carlos-german-belli/

  7. TJ Paris says:

    Thanks for the wonderful opportunity to be creative. It has been great fun. This is not a translation but a Haiku which is at least a non-English form. Best wishes to the wonderful poets who made this a great event! Best wishes from Western Australia! TJ

  8. Thanks for this last prompt. Without it I’d never have attempted to translate Rimbaud, and I’m pleased with the result.

  9. My thirtieth poem for #napowrimo…and I think my poor old laptop can’t handle the pressure…sic


  10. […] I managed to make it through the #NaPoWriMo challenge, right up  to the end! For the most part, I have followed  the suggested prompts, but […]

  11. […] here! NaPoWriMo Day 30, prompt is poems in translation. Many years since I studied (not learned) French, but I had fun […]

  12. […] Tomas Tranströmer!  Apologies for the poetic license. Thank you to NaPoWriMo.net for all the prompt […]

  13. Judy Martin says:

    Well we managed to get through it, and it was a wonderful challenge.
    In fact, I wrote my own little tribute to it for the last day!

  14. I turned to the verses in the biography of a singing pioneer, who is said to have been ugly and had to cover her face while singing: http://www.auntieglo.com/glopowrimonapowrimo-day-30-wasifu-wa-siti-binti-saad-verses/

    Maureen, I am grateful for this opportunity to grow in writing while having fun at it. Until 2017, stay well and poetic.

    Asante sana / Vielen dank / thank you so much

  15. […] for last day, day 30 of NaPoWriMo. I stuck to the suggestion literally and give you my twisted interpretation of the suggested Wislawa […]

  16. Oloriel says:

    Although I did not manage to write every day and post, I had a blast. THANK YOU for the company, inspiration, guidance, creativity and persistence, I really enjoyed NaPoWriMo first time ever and it is all thanks to you wonderful poets and fabulous host. See you in the written words and see you next year!


  17. So, how about a sort-of Haiku, in English, translated to sort-of French for Day 30?


  18. Claire says:

    Thanks NaPoWriMo, this has been an incredible month. As well as writing 30 poems (amazing! so proud of myself) I have read and discovered some fantastic poets and bloggers (and poet-bloggers!) Feel like I’ve broadened my horizons and really stretched my writing muscles as well. For the final poem I asked my son to compose one in Swiss German, which I then interpreted :) https://clairevetica.wordpress.com/2016/04/30/ende/

  19. Kruti says:

    Thanks for the prompt! Today, my poem is a translation of one of my favorite poems by a renowned Hindi poet, Harivansh Rai Bachchan. The poem, titled Agnipath (path of fire), talk about persevering against the difficulties in life and taking the hard path towards your destination.


    Hope you like it :)

  20. […] of all, I am very honored to be the featured poet today at NaPoWriMo.net. That provided a host of motivation for the final day of April. The prompt was to translate a poem, […]

  21. Angela says:

    I didn’t like ignoring the prompt, so what I did instead, as an extra, is finally publish a Dutch poem on my blog again https://stijfsels.wordpress.com/2016/04/30/consumptie-is-moord/ The last one was from September 2014 I believe.

  22. Anni says:

    Thanks so much for featuring My own Garden of Verse today! I am honored!

    I did not dare to truly translate though – there is usually so many sides to a poem, which makes it hard to transfer them all into another language. So instead I wrote a new poem in two languages, where things are said twice, once in each language.


    Looking forward to April 2017! Bis dann!

  23. Thanks for another year of prompts.

  24. […] NaPoWriMo’s “Translation Challenge” NotaLiteraryJournal’s “Places You’ve Never Been prompt” Poetic Asides P-A-D “Dead-End prompt” Poetry School’s “Leaving Home prompt” Mariah Wilson’s “Celebration prompt” QuillsEdge Press’ “Hands prompt” Found Poetry’s “Phone-words prompt” Apparatus Mag’s “Endings& Beginnings prompt” Jo Bell’s “Love prompt” Imaginary Garden’s “Maypole prompt” Chronically Creative’s “Thief prompt” […]

  25. Vijaya says:

    This was a difficult and interesting exercise. Thank you!

    Here’s mine:


    Thanks for a wonderful month of poetry prompts!

    Peace out,
    (Dreamer of Dreams)

  26. […] Thirty of 2016 NaPoWriMo. The prompt for today from napowrimo.net is to translate a poem into English.  This poem may be off prompt, but it considers a situation in […]

  27. Susan says:

    I just want to thank you. I did all 30 days, often without a prompt–but I am forever grateful for your wide reading and sharing. You give so much to the world that way. Thank you.

  28. […] today’s prompt, I did a homophonic translation of a poem in a language I don’t know, choosing words based on […]

  29. I love the variety of prompts this year. It’s been so fun! :) Thank you for introducing us to a wide range of poets and poetry. We did it!


  30. […] NaPoWriMo Prompt – today I’d like you to try your hand at a translation of your own. If you know a foreign language, you could take a crack at translating a poem by a poet writing in that language. If you don’t know a foreign language, or are up for a different kind of challenge, you could try a homophonic translation. Simply find a poem (or other text) in a language you don’t know, and then “translate” it based on the look or sound of the words. Stuck for a poem to translate? Why not try this one by Nobel Laureate Wislawa Szymborska? Or here’s one by another Laureate, Tomas Transtromer. Happy writing! […]

  31. […] final challenge of National/Global Writing Month 2016 – to take a crack at translating a poem by a poet writing in that language, or to try a […]

  32. […] today’s final prompt is: “translate” a foreign language poem. For which I’ve chosen Yr Olwyn Lonydd […]

  33. What I thought was my final poem for NaPoWriMo 2016 was not. Thought I’d also post a link for the poem I wrote for the WordPress Daily Prompt today. https://dailypost.wordpress.com/prompts/stairway/

    See you all next year. Two years ago today, after doing NaPoWriMo for the second time, I decided to go on writing a poem a day on my blog and I have done so every day since. (Sometimes prose, actually, but usually a poem.) I hope to keep going for another year. Anyone want to join me? Believe me it becomes addictive. I have rescheduled my life to move everything except writing to the afternoon, and I love spending all morning every morning writing. I know that being retired helps and that to write every morning is impossible for most, but carving a small part out of your day isn’t and it is amazing how easily,once primed,the poetry flows. Here, again, is the link to my second poem of the day: https://dailypost.wordpress.com/prompts/stairway/

  34. Oops, sorry, that was the link to the WordPress prompt, not my poem. Here is the link for my poem: https://judydykstrabrown.com/2016/04/30/staircase/

  35. TJ Paris says:

    A last poem for those heartbroken to be finishing. Just a little poem in French. https://amaviedecoeurentier.wordpress.com/2016/04/30/les-nuages-pleurer-pour-moi/

  36. […] Day 30 of NaPoWriMo 2016.  Today’s prompt was to try translating a poem from another language.  I picked an Urdu […]

  37. […] napowrimo.net prompt is to translate a poem. Seeing as how the closest thing I have to poetry in a foreign language is […]

  38. David Ellis says:

    Thank you for all of the prompts and for making this a brilliant NaPoWriMo and one to remember forever :) I couldn’t find anything relevant for today’s prompt, so I therefore wrote a poem about endings instead.


  39. I did 29 out of thirty (yes, the “index poem” stumped the panel).

    For my translated poem, I translated the lyrics of the Nav Katze song ‘Green Eye’ into English.


  40. […] for the final day of NaPoWriMo. I’m not even close to following the prompt […]

  41. Bryan Ens says:

    Something ridiculously silly to cap things off. By the way, had another wonderful Poetry Month, and look forward to coming back next year! https://quest4peas.wordpress.com/2016/04/30/napowrimo-day-30-a-poem-named-bob/

  42. Mar Claudrin says:

    Wow, I can’t believe it’s the end, and I stuck with it, and on prompt every single day!

    Congratulations to everyone that’s taken part this year. And for the prompts, and all the wonderful poets in translation we’ve gotten to read. Until next year, lots of love to you all *hugs* xx


  43. […] Take your cue From frolicking lambs: Rain? What rain? […]

  44. […] a long nonsense-rhyme written but not yet blogged, I have met the total of writing thirty poems for GloPoWriMo during April. For this final day a translation is suggested.  I have chosen an Afrikaans poem […]

  45. “The Flowers” is my French translation of a poem–https://leonaslines.com/2016/04/30/the-flowers/

    Good bye NaPoWriMo 2016 Thanks for another year. I enjoyed every day and I shall miss you. I do plan to continue writing a poem a day as I have been doing since NaPoWriMo 2013 but I will miss the daily prompts as sometimes that makes my poetry creation so much easier! :)

  46. […] final NaPoWriMo/GloPoWriMo prompt was to write a translated poem, so I tried to write something homophonically similar to […]

  47. S.G. Liput says:

    Thirty poems in thirty days! Hooray! For today, I didn’t really translate it, but I used the Tomas Transtromer poem above as a basis, along with a Scandinavian film:

  48. […] Day Thirty (Take Two) of 2016 NaPoWriMo. The prompt for today from The Daily Post on WordPress is stairway. Th stairs pictured are in the Thirty Mile Point Lighthouse on Lake Ontario, at Somerset, New York. […]

  49. housepoet says:

    Thank you, Maureen, for all the prompts, and thanks fellow poets for a wonderful month! I’ve learned so much! This has been truly delightful.

  50. Lori Gomez says:

    Thank you so much for such a fun and fruitful month, and helping me discover new poets as well as new avenues to traverse on the road to poetic nirvana. Cheers, everyone, and see you next year!


  51. Mark Jackett says:

    Hello brother and sister poets:

    I have been with you all month in writing but foolishly did not realize until today that we could/should post here! I was just reading the daily prompts and assuming that the “featured participant” was coming from the list of participant websites. Ridiculous me!

    As it turns out, I only used one prompt this month anyway, today’s, so maybe I got what I deserve. Happy writing everyone, and I’ll try better next year.


    All the best,

  52. Thank you for everything. I will miss you all. I am proud to say that I have just successfully completed my fourth NaPoWriMo(and my first GloPoWriMo). In order to celebrate, I went overboard today. I did a poem of my own and a translation from Serbian: http://natasa-summerblues.blogspot.rs/2016/04/glopowrimo-day-30.html

  53. I started a different poem but went with this idea that I’d thought of earlier in the month and then not written down. A little prosie, but I hope it captures the moment.

    Just there, behind a stump, a tiny man
    sitting quiet, a greenish hat cocked so.


    • I have enjoyed browsing through many of those posting here and linked elsewhere – keep on writing folks! See you next year! Thanks for a wonderful April and thanks to our lovely host.

  54. […] napowrimo.net prompt is to translate a poem. My Day #30 poem can be found here. I wanted to fix it up a bit more, […]

  55. Oops, a last last one:

    The last of April, green thrown lightly to
    the near hills, a scarf catching the last sun


  56. […] Day 30 of NaPoWriMo – I made it to the last day!! […]

  57. Gene says:

    Late but with a couple hours to spare! Here is my pseudo-translation of an Irish poem: https://genesmusings.wordpress.com/2016/04/30/terror/

  58. My final poem for National Poetry Month! It’s been fun and challenging as always! Thanks for the great poems shared here! https://lylannemusselman.wordpress.com/2016/04/30/napowrimo-30-dead-end/

  59. Crow says:

    Thank you for a month of prompts, even though you never featured me once. I’m kidding! Seriously, this was a great time, my second through. Thank you.

    Somehow the prompt got lost in translation…

  60. […] didn’t start this one today, but I finished it today — prodded by the final prompt from NaPoWriMo.net: “Because we’ve spent our month looking at poets in English translation, today I’d like […]

  61. https://bagofanything.wordpress.com/2016/04/30/which-of-the-angels-duino-elegy-1/

    I started this some time ago, finished it today… so good timing, I guess.

  62. […] la langue française…and so, when today’s NaPoWriMo prompt asked us to translate, I was happy to search for a French poem to translate.  The first French […]

  63. […] The last prompt for NaPoWriMo 2016 was to write a poem in a different language or to translate one from a different language. This darker thought came to me as I read through that favourite French masterpiece. But what I really intended to do was write this in translation: […]

  64. […] final 55 for Day 30, NaPoWriMo […]

  65. […] bit of fun nonsense is a homophonic translation for day 30 of NaPoWriMo, using this poem by Laureate, Tomas […]

  66. Vin says:

    When I saw the prompt, I decided in an instant that I will pick a poem from Malayalam. Though I have tried to write the same in English, it is not the same. There are somethings which just can’t be translated. Also it is not a word for word translation, I took a few liberties here and there.


  67. Tournesol says:

    Thank you for hosting this; I wrote my haiku in French and translated it. https://cheryllynnroberts.wordpress.com/2016/05/01/flat-to-rent-haiga/

  68. Carla says:

    Forgot to post the link to my offerings!
    Thanks for another great NaPo. Looking forward to next year!


  69. […] poem of the month and not following the final prompt (although I do intend to do a “translated” dialect poem at some point).   Brides of […]

  70. Eric erb says:

    Thank you all for this wonderful experience. Here is my entry for day 30, which has come out more surreal than even the original. From an author I’m fascinated by, this is the first time ive looked at any of his work in the original. There is so much I don’t know.

  71. […] NaPoWriMo 2016 – Day #30: “Translation” […]

  72. […] Day 30 of NaPoWriMo. Prompt: Translate a poem from another language. […]

  73. […] response to Napowrimo Day 30. (yes, I’m done catching up! […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Set your Twitter account name in your settings to use the TwitterBar Section.