We’ve made it, everyone! Today is the last day of NaPoWriMo/GloPoWriMo 2016! Congratulations to everyone who had made it through the month. And if you didn’t get all the way to thirty poems, don’t worry! You can always play catch-up, or try again in 2017.

I’ll be keeping the participants list up for a while, but I’m also planning to do a redesign of the website for 2017. If you have ideas on how to make the site more user-friendly and useful overall, please drop me a line at napowrimo-AT-gmail-DOT-com!

Our final featured participant is My Own Garden of Verse, where the “I remember” poem for Day 29 catalogs a host of sensory memories.

And now for our last poet in translation, Mexico’s Dolores Dorantes. Now living in the United States, Dorantes spent twenty-five years in Ciudad Juarez, and her poems interrogate the intersection between violence and gender. You can find a number of her poems at the link above, and bilingual editions of several of her books are available, including sexoPUROsexoVELOZ//Septiembre, Style, and her collaboration with Rodrigo Flores Sanchez, INTERVENIR/INTERVENE.

And now our prompt (still optional!) Because we’ve spent our month looking at poets in English translation, today I’d like you to try your hand at a translation of your own. If you know a foreign language, you could take a crack at translating a poem by a poet writing in that language. If you don’t know a foreign language, or are up for a different kind of challenge, you could try a homophonic translation. Simply find a poem (or other text) in a language you don’t know, and then “translate” it based on the look or sound of the words. Stuck for a poem to translate? Why not try this one by Nobel Laureate Wislawa Szymborska? Or here’s one by another Laureate, Tomas Transtromer. Happy writing!

 
Set your Twitter account name in your settings to use the TwitterBar Section.